омaдзи – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый «официальный» (кунрэй) вариант.
Кири?дзи или Россиядзи – система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная основателем современной российской японистики Е. Д. Поливановым. Не является частью современного японского языка. Используется японистами в России.
Хирагана и Катакана – слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. Являются частью современного японского языка.
Кандзи – иероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка.
В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в неяпонских текстах. Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи, в киридзи согласно общепринятым в отечественной японистике правилам.
Гласные
a – а |
i – и |
u – у |
e – э |
o – о |
ai – ай |
|
ui – уй |
ei – эй |
oi – ой |
ya – я |
|
yu – ю |
|
yo – ё (йо) |
Слоги
ka – ка |
sa – са |
ta – та |
na – на |
ha – ха |
ma – ма |
ra – ра |
wa – ва |
n – н |
ki – ки |
si – си |
ti – ти |
ni – ни |
hi – хи |
mi – ми |
ri – ри |
|
|
ku – ку |
su – су |
tu – цу |
nu – ну |
hu – фу |
mu – му |
ru – рy |
|
|
ke – кэ |
se – сэ |
te – тэ |
ne – нэ |
he – хэ |
me – мэ |
re – рэ |
|
|
ko – ко |
so – со |
to – то |
no – но |
ho – хо |
mo – мо |
ro – ро |
wo – (в)о |
|
pa – па |
ba – ба |
da – да |
za – дза |
ga – га |
pi – пи |
bi – би |
di – ди |
zi – дзи |
gi – ги |
pu – пу |
bu – бу |
du – ду |
zu – дзу |
gu – гу |
pe – пэ |
be – бэ |
de – дэ |
ze – дзэ |
ge – гэ |
po – по |
bo – бо |
do – до |
zo – дзо |
go - го |
Сочетания
kya – кя |
kyu – кю |
kyo – кё |
mya – мя |
myu – мю |
myo – мё |
sya – ся |
syu – сю |
syo – сё |
rya – ря |
ryu – рю |
ryo – рё |
tya – тя |
tyu – тю |
tyo – тё |
gya – гя |
gyu – гю |
gyo – гё |
nya – ня |
nyu – ню |
nyo – нё |
zya – дзя |
zyu – дзю |
zyo – дзё |
hya – хя |
hyu – хю |
hyo – хё |
bya – бя |
byu – бю |
byo – бё |
Существует еще «хэпберновская система ромадзи», используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете. Различия между официальной и хэпберновской системами:
sya – sha |
tya – cha |
zya – ja |
|
si – shi |
ti – chi |
zi – ji |
|
syu – shu |
tyu – chu |
zyu – ju |
|
|
tu – tsu |
|
hu – fu |
syo – sho |
tyo – cho |
zyo – jo |
|
N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.
sanma – samma – cамма |
kanpai – kampai – кампай |
sinbun – shimbun – симбун |
В официальной системе – удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой (ryosi). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi».
В хэпберновской системе – чертой над буквой.
В киридзи – двоеточие после буквы (рё:си) или удвоение гласного (коокей). Также может просто опускаться.
Такие слоги как «ши», «ча», «джа» иногда можно встретить в случаях записи по-русски японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а ромадзи-записи.
Но никаких предпосылок для использования такой записи нет. В японском языке разница между, скажем, «си/ши» не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека.
Более того, русский слог «си» более точно передает соответствующий слог японского языка, чем слог «ши», потому что последний в русском языке читается как [шы], которого в японском языке совершенно точно не существует. Аналогичные фонетические явления происходят и с другими слогами, которые кажутся (на российский слух) более точно передающими слоги, используемые в японском языке. Данные лингвистов и свидетельства самих японцев этого не подтверждают.
В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример – Хиросима/Hiroshima). Система Поливанова, первоначально предложенная в 1917 году, в течение многих лет дорабатывалась его учениками и последователями и в настоящий момент представляет собой цельную и логичную систему, достаточно точно передающую фонетические особенности японского языка. Использование «альтернативных» кириллических транскрипций – это проявление обыкновенной неграмотности, в конечном итоге вносящее существенную путаницу в умы читателей, а потому совершенно недопустимо.
Слоговое «н» перед гласными иногда обозначается как «нъ», чтобы отличить его в произношении от «н» как части слога: «канъи» (ранг), но «кани» (краб). Определить, слоговое «н» или неслоговое в данном случае, по латинской транскрипции обычно нельзя (хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» – «Кэнъити»).