омaдзи – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый «официальный» (кунрэй) вариант. 
Кири?дзи или Россиядзи – система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная основателем современной российской японистики Е. Д. Поливановым. Не является частью современного японского языка. Используется японистами в России. 
Хирагана и Катакана – слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. Являются частью современного японского языка. 
Кандзи – иероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка. 
В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в неяпонских текстах. Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи, в киридзи согласно общепринятым в отечественной японистике правилам. 
Гласные
| a – а | 
i – и | 
u – у | 
e – э | 
o – о | 
| ai – ай | 
   | 
ui – уй | 
ei – эй | 
oi – ой | 
| ya – я | 
   | 
yu – ю | 
   | 
yo – ё (йо) | 
Слоги
| ka – ка | 
sa – са | 
ta – та | 
na – на | 
ha – ха | 
ma – ма | 
ra – ра | 
wa – ва | 
n – н | 
| ki – ки | 
si – си | 
ti – ти | 
ni – ни | 
hi – хи | 
mi – ми | 
ri – ри | 
  | 
  | 
| ku – ку | 
su – су | 
tu – цу | 
nu – ну | 
hu – фу | 
mu – му | 
ru – рy | 
  | 
  | 
| ke – кэ | 
se – сэ | 
te – тэ | 
ne – нэ | 
he – хэ | 
me – мэ | 
re – рэ | 
  | 
  | 
| ko – ко | 
so – со  | 
to – то | 
no – но | 
ho – хо | 
mo – мо | 
ro – ро | 
wo – (в)о | 
  | 
| pa – па | 
ba – ба | 
da – да | 
za – дза | 
ga – га | 
| pi – пи | 
bi – би | 
di – ди | 
zi – дзи | 
gi – ги | 
| pu – пу | 
bu – бу | 
du – ду | 
zu – дзу | 
gu – гу | 
| pe – пэ | 
be – бэ | 
de – дэ | 
ze – дзэ | 
ge – гэ | 
| po – по | 
bo – бо | 
do – до | 
zo – дзо | 
go - го | 
Сочетания
| kya – кя | 
kyu – кю | 
kyo – кё | 
mya – мя | 
myu – мю | 
myo – мё | 
| sya – ся | 
syu – сю | 
syo – сё | 
rya – ря | 
ryu – рю | 
ryo – рё | 
| tya – тя | 
tyu – тю | 
tyo – тё | 
gya – гя | 
gyu – гю | 
gyo – гё | 
| nya – ня | 
nyu – ню | 
nyo – нё | 
zya – дзя | 
zyu – дзю | 
zyo – дзё | 
| hya – хя | 
hyu – хю | 
hyo – хё | 
bya – бя | 
byu – бю | 
byo – бё | 
Существует еще «хэпберновская система ромадзи», используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете. Различия между официальной и хэпберновской системами: 
| sya – sha | 
tya – cha | 
zya – ja | 
  | 
| si – shi | 
ti – chi | 
zi – ji | 
  | 
| syu – shu | 
tyu – chu | 
zyu – ju | 
  | 
|   | 
tu – tsu | 
  | 
hu – fu | 
| syo – sho | 
tyo – cho | 
zyo – jo | 
  | 
N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. Аналогичные изменения происходят и в киридзи. 
| sanma – samma – cамма | 
kanpai – kampai – кампай | 
sinbun – shimbun – симбун | 
В официальной системе – удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой (ryosi). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi». 
В хэпберновской системе – чертой над буквой. 
В киридзи – двоеточие после буквы (рё:си) или удвоение гласного (коокей). Также может просто опускаться. 
Такие слоги как «ши», «ча», «джа» иногда можно встретить в случаях записи по-русски японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а ромадзи-записи. 
Но никаких предпосылок для использования такой записи нет. В японском языке разница между, скажем, «си/ши» не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека. 
Более того, русский слог «си» более точно передает соответствующий слог японского языка, чем слог «ши», потому что последний в русском языке читается как [шы], которого в японском языке совершенно точно не существует. Аналогичные фонетические явления происходят и с другими слогами, которые кажутся (на российский слух) более точно передающими слоги, используемые в японском языке. Данные лингвистов и свидетельства самих японцев этого не подтверждают. 
В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример – Хиросима/Hiroshima). Система Поливанова, первоначально предложенная в 1917 году, в течение многих лет дорабатывалась его учениками и последователями и в настоящий момент представляет собой цельную и логичную систему, достаточно точно передающую фонетические особенности японского языка. Использование «альтернативных» кириллических транскрипций – это проявление обыкновенной неграмотности, в конечном итоге вносящее существенную путаницу в умы читателей, а потому совершенно недопустимо. 
Слоговое «н» перед гласными иногда обозначается как «нъ», чтобы отличить его в произношении от «н» как части слога: «канъи» (ранг), но «кани» (краб). Определить, слоговое «н» или неслоговое в данном случае, по латинской транскрипции обычно нельзя (хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» – «Кэнъити»).